KYSYMYS:
Tarvitsisin ajokortistani virallisen englanninkielisen käännöksen. Minulla on EU-ajokortti. Miksi muuten suomalaiseen ajokorttiin ei ole laitettu myös englannin kielellä kohtia, jotka ovat suomeksi ja ruotsiksi? Mistä voin hakea/etsiä/kysyä virallista käännöstä? Olen ulkomailla, joten voiko asian hoitaa internetin kautta?
VASTAUS:
Virallisena käännöksenä pidetään virallisen kääntäjän tutkinnon suorittaneen henkilön tekemää käännöstä. Jos tällainen on tarpeen, Suomen Kääntäjien ja Tulkkien Liiton kautta voi hakea kääntäjiä, sekä aihepiirin (esim. todistukset) tai kielten mukaan, ks. http://www.sktl.net/sktl/haku.php?j=2
Tässä on lisätietoa virallisista käännöksistä: http://www.sktl.net/pdf/virallisten_kaannosten_laatimisohjeet.pdf
Jos ihan näin virallista käännöstä ei tarvita, voisi kansainvälinen ajokortti Autoliitosta tulla halvemmaksi ratkaisuksi.
Kansainvälinen ajokortti on joko Pariisin, Geneven tai Wienin tieliikennesopimuksen mukainen monikielinen käännös kansallisesta ajokortista. Tieliikennesopimusten mukaan kv. ajokortissa on oltava ajokortin tiedot ainakin seuraavilla kielillä: ranska, englanti, venäjä ja espanja. Suomen valtio on näiden lisäksi valinnut arabian ja kiinan kielet kv. ajokorttiin. Eli 28,- tai 38,- eurolla (kohdemaan mukaan määräytyy, millainen kortti käy - te ette mainitse, missä autoilette tai mihin tarkoitukseen käännöstä tarvitsette?) saa siis käännöksen kuudelle kielelle. Sen sijaan käännöstoimistot veloittavat todistuksista ja sen kaltaisista dokumenteista varmaan yli 100 euroa, veikkaisin.
Kansainvälisen ajokortin vai hankkia ulkomailta käsin. Ensin esiin hakemus AL:n verkkosivuilta kohdasta Matkalla ja liikenteessä / Matkailuasiapaperit / Hakemuslomakkeet ja sitten hakemus liitteineen tänne meille käsittelyyn. Maksut voi hoitaa meidän verkkosivujemme AL-kaupan kautta.
Mainiopa on kysymyksenne kielivalikoimasta Suomen EU-ajokortissa. Olen aina ilahtunut, kun joku antaa siitä palautetta. Minä ehdotin liikenneministeriölle jo vuosia sitten (EU-mallin mukaista korttia suomi-ruotsi-kieliparilla alettiin tehdä Suomessa v. 1998), että otsikossa PITÄISI olla myös englanti. No, kuuroille korville on mennyt toiveeni. Sitten aloin ajaa asiaa kansainvälisissä kokouksissa, jotta englannin kieli saataisiin pakolliseksi ajokorttidirektiiviin ja Wienin tieliikennesopimukseen, mutta vesiperää vedän tässäkin... toistaiseksi, vaan eipä luovuteta!
EILA OLLIKAINEN 2007